I've been working on some fixes for the first Kenchinroku. The biggest change from a technical standpoint is that I fixed the issues with history, so it should now display correctly in almost every situation. The character name display will work and the wordwrapping will no longer mess up. The only exception is Chen's sex scene, since it involves a lot of musical notes, and those will get messed up if I apply the same fix.
These wordwrapping fixes will also be carried over to Kenchinroku 2 and 3 when I go back and check 2 for typos, wordwrapping issues, etc.
I also found a bunch of wordwrapping issues, fixed some typos/similar issues, and found 2 lines that weren't being displayed at all:
When the protagonist discovers his seal wore off:
<Me> So that means I'm now free from that curse?
<Yukari> Yes, you're free.
Refuse to eat or drink anything and starve to death, or get eaten by wild animals in the forest and bleed to death, it's all up to you.
You're free to choose how you want to die. So, what will you do?
<Me> Isn't the choice obvious? I'll die on my back with a seal pasted on me.
Shortly before Chen's farewell, if you didn't have sex with her:
That whole day, Yukari-sama's mood didn't improve. Whenever anyone spoke to her, she would just repeat the phrase, "It's nothing...".
Finally, there's one more thing I'd like to ask, in case anyone in this thread is good with Japanese. The famous line in >>28257 is, according to someone who looked it over, a fairly bad translation. It's supposed to be a suscinct summary of what Yukari just told him, but phrased as a work of fiction. Since he's a porn director and the subject is masturbation, probably a porn title specifically.
The original line is "妖怪がオナニー見物に来たでござるの巻。" if anyone is able to suggest something better. I suspect that there's a couple other lines like this throughout the series. For example: "I thought we were playing hide-and-seek, but somehow this young girl is drunk." sounds a lot like a light novel title to me.
3 also has, during the Sakuya-Meiling scene,
<Me> Sakuya-san, why are you so skilled at fellatio?
<Sakuya> Serving guests in this manner is also part of my duties...
<Me> Eh? Don't tell me that the lady of the mansion instructed you to do this?
<Narration> Of course she didn't actually like to do such things. She was too serious a person, to the point that she would do anything for her mistress's sake, no matter how much it hurt her mind and body.
Which to me sounds like the premise of a porno - Young maid can't refuse her master's sexual orders! or something. But I could be wrong. The Japanese for this exchange is:
<Narration> 好き者だなんてとんでもない。 彼女は主人の為なら、その身体や心を傷つけてでも尽くしてしまう程に真面目過ぎたのだ。
(If anyone is concerned, the following line is:)
<Sakuya> I was just joking. I've been practising with carrots and other things so that I would be ready if this day ever came.
If anyone is able to suggest a better translation for the "A youkai is here because I masturbate" line, or any similar fiction-sounding bits, it would be greatly appreciated. It'll probably just stay as-is if no one can suggest anything.
(p.s. still no word on Kenchinroku 3)